Стихи демоны сакуры

Перед совершением сепукку самураи писали стихотворения - дзисэй.

Некоторые стихи на английском, перевод на русский.

Hôjô Ujimasa
1538-1590
Autumn wind of eve,
blow away the clouds that mass
over the moon's pure light
and стихи демоны сакуры mists that cloud our mind,
do thou стихи демоны сакуры away as well.


Now we disappear,
well, what must we think of it?
From the sky we came.
Now we may go back again.


That's at least one point of view.


Minamoto Yorimasa
1104-1180
Like a rotten log
half buried in the ground -
my life, which
has not flowered, comes
to this sad end.

Минамота Ёримаса
1104-1180
Словно саженец
сгнивший в земле -
моя жизнь
не расцветши, пришла
к завершенью.



Ota Dokan
1432-1486
Had I not known
that I was dead
already
I would стихи демоны сакуры mourned
my loss of life.



Ота Докан
1432-1486
Если бы не стихи демоны сакуры мертв уже
давным-давно,
оплакал бы свою
потерю жизни.



Ôuchi Yoshitaka
1507-1551 стихи демоны сакуры the victor
and the vanquished are
but drops of dew,
but bolts of lightning -
thus should we view the world.

Оуши Ёситака
1507-1551
Что победитель,
Что побежденный
росы лишь капля,
только росчерк молнии -
вот должный взгляд на мир.



Shiaku Nyûdo
d.1333
Holding forth this sword
I cut vacuity in twain;
In the midst of the great fire,
a stream of refreshing breeze!



Шиаку Ниюдо
d.1333
Мысли о мече
Рассекают пустоту.
Среди геенны
Поток свежего ветра!


Takemata Hideshige
(After being defeated by Shibata Katsuie)
Shall Ashura
subdue a man like me?


I shall be born again
and then I'll cut the head
off Katsuie.

P.S. Асуры (от санскр. и пали «асура», тиб. lha.ma.yin, кит. 阿修罗 ) — в буддизме индуизме — божества низкого ранга, иногда называются демонами, титанами, полубогами, антибогами, гигантами.

Это связано с тем, что асуры находятся в бинарной оппозиции к сурам, богам индуизма, аналогично оппозиции «боги—титаны» или «боги—гиганты» в древнегреческой мифологии и «бог и ангелы — дьявол и демоны» в авраамических религиях.

Такемата Хидесигэ
Смирит ли Асур
мужа такого как стихи демоны сакуры рожусь снова
И отрублю голову
Кацуиэ…



Tokugawa Ieyasu
1542-1616
Whether one passes on or remains is all the same.


That you can take no one стихи демоны сакуры you is the only difference.
Ah, how pleasant! Two awakenings and one sleep.
This dream of a fleeing world! The roseate hues of early dawn!

Токугава Иэясу
Уйти из жизни или остаться, безразлично.
Единственное отличие - невозможность взять никого с.
Ах, так приятно! Два пробуждения и один сон.
Мечта об исчезающем стихи демоны сакуры Розовый цвет раннего рассвета!



Toyotomi Hideyoshi
1536-1598
My life
came like dew
disappears like dew.


All of Naniwa
is dream after dream.

P.S. Нанива — старое название префектуры Осака в Стихи демоны сакуры Технический перевод:
Моя жизнь
как роса возникла,
как роса исчезла.
Вся Нанива -
мечта после мечты.


Приблизительный художественный перевод:
Тоётоми Хидеёши
1536-1598
Моя жизнь
возникла росою,
росой исчезла.
Вся Нанива -
вымечтанная мечта.


Uesugi Kenshin
1530-1578
Even a life-long prosperity is but one cup of sake;
A life of стихи демоны сакуры years is passed in a dream;
I know not what life is, nor death.


Year in year out-all but a dream.
Both Heaven and Hell are left behind;
I stand in the moonlit dawn,
Free from clouds of attachment.



Из авторов цитируемых стихов точно совершили сепукку следующие: Hojo Ujimasa (после поражения в осаде Одавара Toyotomi Hideyoshi принудил его совершить сепукку), Minamoto Yorimasa (был осажден воинами Taira Tomomori в храме Byodo-In и совершил сепукку, чтобы не сдаваться в плен), Ouchi Yoshitaka (Sue Harukata захватил власть в клане Ouchi и принудил его совершить сепукку).


Столь же наверняка сепукку никогда не совершали Tokugawa Ieyasu, Toyotomi Hideyoshi и Uesugi Kenshin.

Takemata Hideshige, в принципе более известный, как Shibata Katsuie (далее по русски Сибата Кацуиэ), будучи побежденным, погиб, как настоящий самурай. В 1583 г. за право управлять наследием Ода Нобунага столкнулись две группировки: Тоётоми Хидэёси с одной стороны и Ода Нобутака (сын Нобунага), Такигава Кадзумаса, Сибата Кацуиэ и его сын Кацутоё с другой стороны.

Кацуиэ со своими войсками оказался изолирован снежными заносами на перевалах в своей горной провинции. Ода нетерпеливо объявил войну Тоётоми, но быстро сдался. Кацутоё, родной сын Кацуиэ, предал отца за солидную, видимо, сумму. Такигава Кадзумаса осадили в замке, который был практически разрушен подкопами. Битва при Сидзугатакэ, в которой сошлись войска Тоётоми и Сибата (под командованием Сакума Моримаса, который не послушал приказа своего более опытного сюзерена) воинами Сибата была проиграна.

Сам Кацуиэ в стихи демоны сакуры не участвовал (просто так получилось, он был вполне себе полевым командиром).

стихи демоны сакуры

Признав поражение он заперся в замке, заполнил главную башню соломой, поджёг, написал приведённое выше стихотворение и вспорол себе живот.

Среди "семи копий Сидзугатакэ", лучших воинов Тоётоми в той битве, встречается имя Като Киёмаса, одного из самых выдающихся полководцев последнего поколения самураев периода Сражающихся царств.

Обата Акира
Всё прекрасно, как сон.
Сон придёт и уйдёт.
Наша жизнь − сон стихи демоны сакуры сне…

Масамунэ Акира
Взойдёт ли солнце,
Останется ль в небе луна,
Ах, уже всё равно…

Наганори Асано
Под порывом весеннего ветра
Цветы опадают,
Я ещё легче
С жизнью прощаюсь.
И всё ж, почему?



Хидзиката Тосидзо (1834-1869) был вице-командиром военно-полицейского подразделения Синсэнгуми и стихи демоны сакуры из министров "республики Эцу" – провозгласившего независимость в 1868 году острова Эдзо, ныне Хоккайдо.
Предсмертное стихотворение – важная часть японской воинской культуры.

Обычно стихи демоны сакуры составлялось загодя, поскольку смерть могла настигнуть воина в стихи демоны сакуры момент.

Неизвестно точно, когда именно между 1868 годом и моментом своей смерти Хидзиката написал это стихотворение, но можно достаточно уверенно предположить, что это произошло после смерти командира и друга Кондо Исами (апрель 1868 года), когда Хидзиката принял решение умереть.

Стихотворение

よしや身は
蝦夷が島辺に
朽ちぬとも
魂はあずまの
君やまもらむ.


Транскрипция в системе Стихи демоны сакуры ми ва
Эцу га тобэки ни
Кутину томо
Тама ва адзума но
Кими я мамораму


Подстрочный перевод

Добро (дела) и тело (мои)
Эдзо-острова (на) берег(у)
Не сгниют (и)
Душа (моя) восточного
Господина/друга хранит


Художественный перевод

Не истлеет плоть
В почве острова Эдзо,
И бессмертный дух
На восточных берегах
Защитит тебя.


Анализ
Танка Хидзикаты примечательно тем, что, кроме размерности в 31 слог и ритмики, не содержит больше ничего, предписываемого каноном поэзии "вака".

Отсутствуют сезонные мотивы, классические зачины, "макура-котоба" и прочие приметы.
Это не случайно. Хидзиката Тосидзо, сын торговца лекарствами, бравировал своим простонародным происхождением (даже его фамилия записывается знаками "земля" и "соха"). С точки зрения знатока классической поэзии его стихотворение является грубым, "мужицким". Но это никак не значит, что Хидзиката не разбирался в тонкостях формы – он оставил после себя сборник очень неплохих хокку, показывающих крепкое владение материалом.

Отказ от использования в этом стихотворении традиционных форм носит совершенно сознательный характер. В каком-то смысле Хидзиката обгоняет свое время – десятилетия спустя такие танка будет писать "Тигр" Ёсано, один из лидеров японского романтизма.
Хидзиката исповедует в этом произведении принцип "макото" – искренности/верности.

стихи демоны сакуры

Этот принцип был положен в основу устава Синсэнгуми стихи демоны сакуры стал девизом подразделения (знак "макото" был начертан на флаге отряда, причем цветовая символика флага означала верность не только в этой жизни, но и за гробом) .
Поэтому я, будучи в принципе противницей перевода танка с соблюдением размера 5-7-5-7-7, в этом случае его почти сохранила. Отбросив условности жанра, сформированные на протяжении тысячи лет, Хидзиката как бы возвращается к изначальной форме "короткой песни", где во главу угла положена в первую очередь жёсткая размерность.

Первоначально танка (короткие песни) предназначались для громкого скандирования или пения под барабан. Возвращение к простоте искренности, которое проделал Хидзиката – это возвращение к истокам жанра, к первой танка, сложенной, по преданию, самим богом Стихи демоны сакуры после победы над драконом:

Восемь туч стихи демоны сакуры Идзумо,
Восемь стен я тут воздвиг.
Эти восемь стен,
Чтобы защитить жену,
Эти восемь стен!


Это возвращение к истокам нельзя было не отметить ритмически.


Кроме того, текст содержит стихи демоны сакуры внетекстовых обстоятельств, о которых интересно упомянуть.
Во-первых, неясен стихи демоны сакуры, к которому адресуется Хидзиката. Это слово в японском языке является одновременно и фамильярным/интимным "ты", и крайне почтительным "господин" (словом "кими" в японском национальном гимне обращаются к императору).

Традиционный адресат предсмертного стихотворения самурая – его сюзерен, и в принципе стихотворение можно понять как адресованное даймё Мацудайра Катамори – либо же стихи демоны сакуры, от имени которого действовали противники Хидзикаты и республики Эцу. "Кими" допускает оба эти толкования, но есть обстоятельства, которые делают их сомнительными.
Во-первых, императора на тот момент никак нельзя назвать "адзуса-но кими", "господином (с) восточного побережья", поскольку в 1869 году императорская резиденция все еще находится в Киото, в Кансае, который считается уже "западом".
Во-вторых, для выражения "бессмертная душа" Хидзиката использует слово "тама", созвучное названию провинции, родной для него и Кондо.

Игра слов сводится к тому, что именно Тама, то есть, люди из Тама будет после стихи демоны сакуры защищать господина с восточного побережья. Таким образом, в качестве адресата вроде бы вырисовывается даймё Мацудайра, но есть еще одно обстоятельство: Хидзиката к Мацудайре относился очень прохладно. Он даже не присоединился к его войскам в провинции Айзу, а отправился на север.
Мне кажется, что истинный адресат этого стихотворения – Кондо Исами.

Именно поэтому "кими" я перевожу как "тебя". Это обращение к стихи демоны сакуры, а не к господину.

Предсмертное хокку Окиты Содзиро
Окита Содзиро (1843-1868) – командир первого отделения Синсэнгуми, умер от туберкулеза в Стихи демоны сакуры в возрасте 25 лет.
Стихотворение

動かねば
闇にへだつや
花と水


Транскрипция в системе Поливанова

угоканэба,
ями стихи демоны сакуры хэдацу я
хана то мидзу


Подстрочный перевод

Не двинутся (если)
В темноте разделение
Цветка и воды


Художественный перевод

Недвижные,
Пребудут разделенными во тьме
Цветы и воды


Анализ
Стих этот, в отличие от стихи демоны сакуры Хидзикаты, содержит вполне традиционные мотивы и нуждается в некоторой расшифровке образов и смыслов.
"Цветок" для японца по умолчанию – сакура (Prunus serrulata).

Если говорят просто о цветах, не уточняя, что это за цветы - говорят о сакуре. Дни любования сакурой, "ханами", переводятся просто как "глядеть на цветы". И если я не ошибаюсь в этимологии, то "сакура" - однокоренное слово с глаголом "цвести" - "саку".
Сакура в японской культуре - символ очень многозначительный, но я хочу заострить внимание на одном из значений этого символа: цветы сакуры - символ ранней, безвременной смерти.

Стихи демоны сакуры, поэт 17-го века Мацуэ Сигэёри использует образ цветов сакуры для выражения сочувствия к рано погибшему полководцу Минамото Стихи демоны сакуры я стихи демоны сакуры
Хоганбиики
Хару-но кадзэ


букв.:

"Ах, весь мир — для цветов!
Хоганбиики (симпатии к побежденному)
Весенний ветер!"


Как известно, сакура цветет так красиво именно потому, что цветы появляются раньше, чем почки.

С началом цветения сакуры начинается "настоящая" весна. Естественно, весна ассоциируется с "весной жизни" - юностью. С цветами сакуры поэзия традиционно стихи демоны сакуры молоденьких девушек - в то время как женщин постарше сравнивает с летними и осенними цветами. А в третьей четверти цветения сакуры она начинает опадать - и белые лепестки сыплются на землю как снег, напоминая японцу о бренности всякой красоты. Поэтому-то сакура и стала символом смерти совсем юного человека, который ушел, не оставив после себя детей, не принеся "плода", в расцвете красоты и силы.
Фраза про то, что цветы и воды пребудут разделенными во тьме, кажется абстракцией, но на самом деле образ довольно прозрачен: когда темно, цветы сакуры не отражаются в воде (а во время ханами особый шарм имеет любование цветами на берегу водоема, чтобы это великолепие еще и отражалось в воде, удваивая красоту).
Цветы не отражаются в темноте – но только если они неподвижны.

Если они опадают - то падают в воду и воссоединяются с ней, но уже не в образе, а, так сказать, во плоти.
Но опасть для цветка означает - умереть.
В переводе я отступила от размерности 5-7-5, потому что "послание" стиха не требовало в данном случае жизнерадостной ритмики.

Грамматика японского языка позволяет прочесть "хана то стихи демоны сакуры как "воды и цветы" во множественном числе, потому что показатель множественного числа в японской поэзии нередко опускается.



Еще одно предсмертное стихотворение не является классическим в данном виде поэзии (предсмертные стихи самураев по тематике далеки от битв).

Оно написано 17.03.1945 г. на Иводзиме генерал-лейтенантом Курибаяси Тадамити (недавно вышел фильм Клинта Иствуда "Письма с Иводзимы", как раз про него.). Стих телеграфирован в Генштаб перед последней атакой 800 японцами американских позиций (около 45-50 тыс. человек). Вот оно:


Курибаяси Тадамити
17.03.1945 г.


Враг не разбит,
я не погибну в бою,
я буду рождён ещё семь раз,
чтобы взять в руки нагинату.



Этот стих является репликой на фразу приведённую в "Тайхэики" - "Хронике Великого мира". В 1336 г. роялисты проиграли армии сёгуната Ходзё битву при Минатогава. Кусуноки Масасигэ, один из самых знаменитых героев Японии, со своими 73 изранеными соратниками, сам Масасигэ был ранен 11 раз, заперся в зале для гостей какого-то дома. Масасигэ спросил у своего брата Масасуэ: "Скажика стихи демоны сакуры, брат, в какой из девяти сфер ты хотел бы возродиться?" Тот рассмеялся и ответил: "Я хочу возродиться человеком ещё семь раз, чтобы расправиться с врагами императора".

После этого братья пронзили мечами друг друга, остальные вассалы тоже покончили с собой.

Предсмертное стихотворение пилота камикадзе.
События в Перл Харбор.


Нам бы только упасть
лепесткам вишни весной,
столь же чистыми и сияющими!



Литература:
1. Sadler The Maker of Modern Japan pg. 160-161
2. Hoffmann Japanese Death Poems pg. 48
3. Ibid. pg. 52; Dokan is reputed to have uttered his death poem even as he lay bleeding in his bath, an assasin's victim.
4. Ibid. pg. 53
5. Suzuki Zen and Japanese Culture pg. 84
6. Hoffmann Japanese Death Poems pg.

54
7. Sadler Стихи демоны сакуры Maker of Modern Japan pg. 324
8. Berry Hideyoshi pg. 235
9. Suzuki Zen and Japanese Culture pg. 82
10.

Ольга Чигиринская, Предсмертные стихи Хидзикаты Тосидзо и Окиты Содзиро. Япония, 1868-1869 гг.


@темы: япония, проза и поэзия

Источник: http://www.diary.ru/~kizoku/p78007702.htm?oam

Copyright © 2018